terça-feira, março 17, 2009

Não há censura que resista ao espírito humano

Esta é uma realidade que o PCC gostaria de iludir, mas será difícil. Veja-se o recente êxito da canção Cao Ni Ma na China. O mandarim tem destas coisas, tem várias palavras homofonas e homónimas: mesmo som, sentidos diferentes. É a língua ideal para se dizer uma coisa alegando dizer outra. E pronto, censura vai dar uma volta ao bilhar grande.
Cao Ni Ma tanto pode significar erva-lama-cavalo como fuck your mother, insulto comum e bastante depreciativo (que surpresa!) para os chineses. E os trocadilhos são muitos. A censura chinesa não pode pegar na coisa, que apontar ao título duma canção sobre o imaginário animal:erva-lama-cavalo? Para ver o clip da dita canção e respectiva letra clicar aqui, link do Libération explicando a situação. Leiam que vale a pena, toda a letra são trocadilhos com alusões às palavras de Hu Jintao, por exemplo. Genial!

0 Comments:

Enviar um comentário

Links to this post:

Criar uma hiperligação

<< Home