Entao e no sotao do Louvre nao há nadinha?
Diz-nos um artigo do DN de hoje que uma múmia que se encontrava no Museu do Cairo foi identificada como sendo a da rainha Hatshepsut. E onde estava a dita cuja? No sotao. No sotao?!
Curiosamente no El Pais de ontem lia-se a mesma noticia com o seguinte título: "La reina dormia en el sótano". Pois é, só que "sótano"em castelhano significa "cave" em português. Sao os chamados falsos-amigos. Já que se apresentam notícias largamente inspiradas nas de outros meios de comunicaçao pelo menos podiam traduzir bem.
Tradutore, traditore já diz o ditado, mas neste caso desconfio que o que faltou foi mesmo a maozinha de um verdadeiro tradutor. Em Portugal toda a gente desenrasca uma traduçaozinha, pois é, pois é:" Quem te manda a ti sapateiro tocar rabecao".
NB1: A César o que é de César, foi a minha amiga E., assídua leitora do El Pais que me chamou a atençao para este episódio caricato.
NB2: Estou num teclado sem til.


5 Comments:
Lol.
Beijos
Lindo! E são vários os exemplos destes malandros-falsos-amigos! Geralmente dá para rir. É melhor os senhores "fazerem" mais atenção para a próxima. E vá lá que "por azar" a tua amiga encontrou o artigo correspondente.
identifico-me bastante com o seu blog.Se tiver disponibilidade gostava que visita-se o meu . obrigado e um abraço www.outrosfados.blogspot.com
Esta teve piada sim senhora! Para que vejam a falta que faz um tradutor atento aos falsos amigos! Um abraço. Lu
E na mesma veia, na década passada o anúncio dos Kalkitos onde se afirmava: dinossáurios com dentes "largos como plátanos". O texto original era espanhol e, obviamente, traduzido com os pés. Durante algumas semanas as crianças portuguesas ficaram a saber que os dinossáurios tal como alguma traduções de anúncios espanhois podem ser verdadeiramente monstruosos, verdade?
Enviar um comentário
<< Home